このごろ思うことなど

ふと思ったこと、思いついたこと、作ってみたものなどについて書いています。

外国人の名前のカタカナ表記について

 先日のテニスの全米オープンでは、カムバックしたキム・クライシュテルスが、女子シングルスで見事に優勝を飾りました。

 このニュースをいろいろなところで読んでみると、名前の表記がいくつかあることに気がつきます。クライシュテルス/クレイステルス/クリステルス/クリスターズ、などがあります。他のスポーツは分かりませんが、なぜかテニスでは女性のプレイヤーで気になります。ハンチュコバ/ハンチュコワ/ハンツコーワモレスモ/モウレズモ、アルデンヌ/アーデンなどなど。表記にゆれがあるのは苗字なので、ただの偶然だとは思いますが。

 なぜこのような表記は統一されないのでしょうか。クライシュテルスとクリスターズが同一人物であることは、知っている人でないと分からないと思います。外国語の発音が日本語の発音に一意に対応付けできないために揺れが生じるのも分かりますし、現地読みと英語読みなどで分かれるのも分かります。変換ルールを標準化するのは難しいとしても、有名な人の名前ぐらい、どこかでリストを作って管理して、みんなそれを使うことにすればいいと思うのですが・・・無理でしょうか?